Olá,
Nesta bem-aventurança fala-se dos famintos e sequiosos de perfeição.
Geralmente dikaiosúnê é traduzido por "justiça".
Essa palavra, entretanto, permite uma incompreensão que falsearia o
sentido original: como podem ser louvados os que exigem justiça, se logo após são ditos felizes os
misericordiosos ?
Uma coisa exclui a outra: ou justiça, ou misericórdia!
Como teria podido Jesus contradizer-
se a tão curto intervalo ?
Há de haver algum engano.
Ora, realmente o termo grego dikaiosúnê é derivado de dikaios, que exprime precisamente
" o observador
da regra, o justo, o reto, o honesto", ou, numa expressão mais exata ainda
"o que se adapta às regras
e conveniências", pois o termo primitivo dikê, donde todos os outros derivaram, significa REGRA.
Compreendemos, então, que o sentido (para coadunar-se com a bem-aventurança seguinte) só pode
referir-se aos que aspiram ardente e sequiosamente à PERFEIÇÃO, ao AJUSTAMENTO de si mesmos
às Leis divinas.
Então é justiça no sentido de JUSTEZA (tal como o francês justice, no sentido de
JUSTESSE).
Esses que são famintos desse ajustamento, hão de ser saciados em suas aspirações ardentes.
Carlos Torres Pastorino " Sabedoria do Evangelho "
Deixe seu comentário.
Nenhum comentário:
Postar um comentário